譯難忘的英日文流行語教學

我是雙語雜誌編輯,從小接觸英日文,不論審稿、翻譯、客戶會談、海外出差,每天都遇到天馬行空的怪英文和怪日文,產生誤會就造成彼此困擾。我的理念是擊破中式英日文成為自學達人。為了讓自己和未來遇到的人都能聊得開心,我決定動筆寫「英日文流行語教學」連載專題,已產出上百篇,盡量保持每日更新。學外文的你快來追蹤!

【文筆補充錠】用英文表達「面對」甚至「玩轉」自己的宿命

發布於
英文有一句很有哲理的話,用「打牌」來描述人處事的心態。如果說人生像一場牌局,莊家發給了你一手的爛牌,你會怎麼玩下去?



play the hand (you are dealt)

[pleɪ ðə hænd (ju ɑr dɛlt)]

看官們別誤會,play the hand可不是玩手手啊,這裡的hand並不是指你的手掌。

先講結論,這句英文字面上的解釋是「玩你手上拿到的撲克牌、用別人發給你的牌來玩一局」,所以是源自撲克牌。我們先把它先拆成play the hand和you are dealt這兩句話來看。

前面的play the hand是什麼意思?這裡的hand是指你手上的撲克牌,就好比中文說拿到一「手」好牌或爛牌, play the hand就是用你手上的牌來玩或打牌。

那麼後面的you are dealt是什麼意思?最後的那個單字dealt是動詞deal的被動型態。如果你是商管系或有接觸外商,應該會聽過dealer是一種經銷商,經銷商是把從供應商那邊拿到手的商品再分銷出去,所以deal本身就有「分發出去」的意思。用同樣的邏輯,發牌(deal)是把撲克牌分發出去給玩家,英文就叫做deal(分出去) the cards(卡牌)。所以deal是發牌,被動態的dealt意思是被發牌,而you are dealt意思就是你(you)被發牌(are dealt),別人發牌給你。

所以把兩句合在一起看,play the hand you are dealt就是去玩別人發給你的牌。這整句話到底是想傳達什麼意境?

你手上拿到的牌是別人發給你的,不論是同花順的好牌還是只有一堆亂數的爛牌,你會拿到什麼牌都是註定的,代表你的命運、宿命、天生的條件或當下面臨的現狀。去玩你現在手上有的牌,是比喻面對並解決現狀,運用你現在身上有的條件(你手上有的牌)來度過或改善現狀(打完一場牌局)。play the hand you are dealt通常有種感嘆人生不公平的語感,感覺自己具備的條件不如他人,但既然拿到爛牌,還是要繼續玩這一局,想辦法讓自己過得好。

You said(說) you are not as(如同) rich(富有的) as(一樣) Bill Gates(比爾蓋茲), but you still(仍然) have to play the hand you are dealt.
你說你不像比爾蓋茲那樣有錢,但你還是要面對和運用當下你有的條件啊。


印度前總理賈瓦哈拉爾有一句名言是這麼說的:


Life is like(就像) a game of cards(卡牌). The hand you are dealt is determinism(決定論); the way(方式) you play it is free(自由的) will(意志).
人生像一場牌局,拿到什麽牌(The hand you are dealt)是注定的,但如何出牌(play),是看你自己的意念。


補充一點,如果你很懶的話,可以把後面的you are dealt省略,只說前面的play the hand就好。



outplay the hand (you are dealt)

[aʊt pleɪ ðə hænd (ju ɑr dɛlt)]

如果說前述的play the hand感覺有一點悲情的消極,那有沒有更樂觀積極的講法?如果你不想只是消極面對,而想玩轉並掌控、完勝自己的命運呢?只需在play前面加上「out」就好。

play是去玩,而outplay是玩贏別人,其中的字首out是「勝過、贏過、壓制對方」的意思。如果你能outplay(玩贏)手上的爛牌,那可厲害了,你是運用現有的資源和條件來翻轉,甚至玩轉自己的命運,你玩贏了一場牌局。

I know(知道) you are not as(如同) rich(富有的) as(一樣) Bill Gates(比爾蓋茲) now, but I have watched(觀看) you grow(成長) up since(自從) you were a child(孩子), and I know you will always(總是會) outplay the hand you are dealt.
我知道你不像比爾蓋茲那樣有錢,但我看著你從小長大,我知道你總能翻轉並勝過現狀的。



最後補充一點,有人會疑惑說:「那我真的是想玩自己的手手的話要怎麼用英文講?」你可以說play with your hands(你的雙手一起玩),這樣外國人就不會誤會意思了。

Don’t play with your hands now. We are in a meeting(會議)!
你現在別玩你的手啦,我們在開會欸!



總結重點


play the hand (you are dealt):玩手上現有的牌 ➡ 面對並解決現狀
outplay the hand (you are dealt):用手上現有的牌完勝一局 ➡ 完勝現狀



編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請支持我的系列文章:https://liker.land/naotosama/civic

更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!

喜歡我的文章嗎?
別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

CC BY-NC-ND 2.0 版權聲明
4

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區