譯難忘的英日文流行語教學

我是雙語雜誌編輯,從小接觸英日文,不論審稿、翻譯、客戶會談、海外出差,每天都遇到天馬行空的怪英文和怪日文,產生誤會就造成彼此困擾。我的理念是擊破中式英日文成為自學達人。為了讓自己和未來遇到的人都能聊得開心,我決定動筆寫「英日文流行語教學」連載專題,已產出上百篇,盡量保持每日更新。學外文的你快來追蹤!

「慢郎中」的英日文是什麼?

說到誰動作慢,一般我們只會想到“He is slow / 遅いわね”吧?因為課本只有教“slow / 遅い”這個單字,我們腦內的語料庫頂多只能調出這個字來頂著用。其實英日文是有單字可以完全對應「慢郎中」。


slowpoke

“slow”就不用解釋了,但是“poke”是什麼? poke本來當作動詞是戳人、戳東西的意思,但它當名詞時還有另一個很少用的意思,叫做「布袋」,特別是古代拿來裝豬或裝牲畜的布袋,然後拿去市場賣。這種布袋是為了要抑制牲畜的動作(使動作慢),防止牲畜逃跑,才衍生出了slowpoke,也就是動作慢的意思,換成中文的口語就等於慢郎中。

Hurry up, slowpoke. The boss is waiting.
慢郎中你快一點。老闆在等。
Get your ass down here, slowpoke!
快給我下來,慢吞吞的傢伙!


同場加映:英文有句慣用語叫「別買蒙在袋裡的豬」(Never buy a pig in a poke)。古代有些商人為了蒙騙消費者,會掛羊頭賣狗肉,謊稱袋子裡包的是一頭小豬,實際上裝的是路邊的野貓。這句話的意思是買之前要查清楚、確認清楚商品。

Never buy a pig in a poke especially when you are online shopping.
下手前要先查清楚,尤其是你網購的時候。


のろま(noroma)

「のろま」的日文漢字是「鈍間」,是由「鈍い (noroi,遲鈍緩慢)」 和 「間 (ma,表示狀態的接尾詞)」結合成的,原意是遲鈍緩慢的狀態。據說這個詞是源自江戶時代的操偶師,野呂松勘兵衛所操弄的「野呂間(のろま)」人偶,注意「鈍間」和「野呂間」在日文的發音是一樣的,或許是因為野呂間人偶(如下圖)外型就像個慢郎中,使得發音相同的「鈍間」有了慢郎中的意思。

彼にも追いつけないのろまですいません。
抱歉我是個連速度都趕不上他的慢郎中。
アメリカ人と比べ、日本人はビジネス上でのろまで、準備と計画にたくさんの時間をかける必要があると言われることがある。
跟美國人比起來,日本人有時在做生意時會被說很慢郎中,光是準備和計畫就要花很多時間。


大家不覺得英文和日文各自的由來都蠻有趣的嗎?

發佈評論

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區