譯難忘的英日文流行語教學

我是雙語雜誌編輯,從小接觸英日文,不論審稿、翻譯、客戶會談、海外出差,每天都遇到天馬行空的怪英文和怪日文,產生誤會就造成彼此困擾。我的理念是擊破中式英日文成為自學達人。為了讓自己和未來遇到的人都能聊得開心,我決定動筆寫「英日文流行語教學」連載專題,已產出上百篇,盡量保持每日更新。學外文的你快來追蹤!

「急單」的英日文應該這樣說才對

對有在從事外銷和海外採購的公司職員來說, 「下急單」是再熟悉不過的專有名詞, 接到了急單(緊急訂單),通常要在幾周內就要生產完畢和出貨。 我還聽過業者被客戶要求一周內交貨, 業者硬著頭皮砸錢把另一家同業的整條產線全租下來, 就為了滿足大客戶的急單。

網路上有人把急單英譯成 “immediate(立即的) order(訂單)”, “pressing(迫切的) order”。 但透過Google調查發現,“immediate order”比較偏向財經用語,是投資者或經紀人做出的特殊類型訂單,該訂單要求即時買進或賣出特定證券,準確來說應該叫做即時訂單。 而“pressing order”通常是指「緊急命令(指令)」,例如政府、軍隊或企業組織高層下達的緊急命令,你會被強迫非做不可。這跟客戶下的急單不同,急單你也可不接啊。

那麼美國人說的急單都是用什麼英文字, 答案就是 “rush(催趕) order”。 我時常收到美國同業傳過來的新聞報導, 美國企業的新聞稿提到有急單需求時,大都是講“rush order”。 下面是一則英文廣告稿,其中的 “rush order fulfillment”是滿足急單需求的意思。 看看廣告稿下方的地址,這廣告是來自一家美國企業,可以證實“rush order”是美國人道地的用詞。

那麼“rush order”怎麼使用? 接急單就是“take(拿)/accept(接受) rush orders”。 下急單就是“place(置放) rush orders”。 有人會覺得用place這個字不好記, 你其實可以這樣聯想, place當作名詞是指「地方」,當作動詞是指「把…放在一個地方」, “place rush orders”就是把急單放在對方桌上,希望對方趕緊生產囉。


日本人講的急單也有個慣用詞,叫做「急ぎの注文」(o i so gi no chuu mon)。 “急ぎ”是緊急、很急;“注文”是下訂、訂購、點餐。 這個詞可以這麼使用:

「お急ぎの注文は承りません」(我們不承接急單)

以上是把 “急ぎの注文”當作名詞的用法。 如果要表達下訂單這個動作,可如以下這樣說:

「急ぎで注文したいのですが、製作はどれくらいかかりますか?」 (我想以急單的形式下單,會需要多長時間產製呢?)

發佈評論

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區