譯難忘的英日文流行語教學

我是雙語雜誌編輯,從小接觸英日文,不論審稿、翻譯、客戶會談、海外出差,每天都遇到天馬行空的怪英文和怪日文,產生誤會就造成彼此困擾。我的理念是擊破中式英日文成為自學達人。為了讓自己和未來遇到的人都能聊得開心,我決定動筆寫「英日文流行語教學」連載專題,已產出上百篇,盡量保持每日更新。學外文的你快來追蹤!

怎麼用英日文請對方放過一馬「手下留情啊~」?

發布於
今天介紹的講法一定要先記起來,遇到強敵或難搞的對象結果被電爆了,想求人家高抬貴手的時候,就能讓自己好過一點哦。



cut 某人 some slack [kʌt 某人 sʌm slæk]

cut是切下來,some是一些,slack在這裡是名詞,指帆船上綁好的繩子鬆脫了的狀態,繩子鬆掉。所謂的「cut 某人」就是把某個東西切給(cut給)某人,所以這句英文字面的意思是「你就切給我一些slack吧」。

slack原本是鬆脫的狀態,後來就用來比喻「鬆懈、放鬆偷懶」的心態,slacker (slack偷懶 + er者)就是懶鬼、偷懶的傢伙。所以「你就切給我一些slack(偷懶、鬆懈)吧」是在形容「你把我逼得好緊,都不給我鬆懈(slack)的空間,拜託或多或少切給我(施捨給我)一些可以鬆懈一下的權利」,也就是請手下留情。

I told(告訴) you I can’t do this right now. Would you cut me some slack?
我就跟你說我現在沒辦法做了。你可以先放過我嗎?



go easy on 某人 [goʊ ˈizi ɑn 某人]

don’t go hard on 某人 [doʊnt goʊ hɑrd ɑn 某人]

go easy意思是用簡單、輕鬆的方式去做,介係詞on是表示對象,所以整句話意思是用輕鬆的方式對待某人,也就是態度對人家稍微鬆一點,不要那麼嚴、別那麼硬派(don’t go hard)。

Alright, I will do whatever(不論是什麼) you say. Just go easy (don’t go hard) on me.
好啦好啦,你說什麼我都會照做。你就別對我那麼苛刻(請手下留情)。



don’t give 某人 a hard time

[doʊnt gɪv 某人 ə hɑrd taɪm]

hard time是很艱困、困難的時刻。要請求別人饒過自己,只要說別(don’t)給我(give me)很困苦的時光(a hard time),請讓我這段時間好過一點。

You are being so mean(過分的) and I can’t take(接納、接受) it anymore. Don’t give me a hard time like(就像) this.
你對我太過分,我受不了了。別像這樣讓我不好過(請手下留情)。



お手柔らかに(お て やわらか に)

「お手」是指對方的手,「柔らか」是柔軟的狀態,「柔らかに」是用軟的方式而沒有那麼硬派。整句話的意思是請對方的段軟一點,別那麼硬,下手軟一點,別那麼重。

一緒に筋トレ(筋肉トレーニング)してもいいんだけど、お手柔らかにね。お前が結構ハードな筋トレしているからな。
我跟你一起練肌肉是可以啦,不過你要手下留情欸,你的肌肉訓練還蠻讓人吃不消的。



編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請支持我的系列文章:https://liker.land/naotosama/civic

更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!

喜歡我的文章嗎?
別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

CC BY-NC-ND 2.0 版權聲明

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區