譯難忘的英日文流行語教學

我是雙語雜誌編輯,從小接觸英日文,不論審稿、翻譯、客戶會談、海外出差,每天都遇到天馬行空的怪英文和怪日文,產生誤會就造成彼此困擾。我的理念是擊破中式英日文成為自學達人。為了讓自己和未來遇到的人都能聊得開心,我決定動筆寫「英日文流行語教學」連載專題,已產出上百篇,盡量保持每日更新。學外文的你快來追蹤!

怎麼用英日文說「讓人覺得背脊發涼」

駭人聽聞的新聞、恐怖的電影、神秘的邪教都會讓人背脊發涼。「背脊發涼」是中文當中極少數可以直譯成英日文的成語,因為英文和日文正巧也有一樣的說法,何不趁此機會一網打盡,全都學起來?


spine-chilling

spine是人的脊椎,也就是背脊。chilling是把動詞chill加上形容詞化的ing,變成「冷冽的、發寒的」意思。合在一起,spine-chilling就是背脊發寒的意思了。我曾在之前的專文中說明過chill這個單字,有閱讀過的大大會發現,spine-chilling也可說成「give me chills (讓我起雞皮疙瘩)」,沒讀過的大大可以參考這一篇

但要注意喔!就像中文「背脊發涼」的語感一樣,spine-chilling是專用來形容讓人心生恐懼的事物,而會讓人「起雞皮疙瘩」的則不一定只有恐怖的事物,還包括讓人感動或激起內心澎拜的事物。這兩者之間的區別一定要分清楚。

Breaking news on a spine-chilling event of a prime suspect (頭號嫌疑犯) hurting random (隨機) targets(目標) on the street.
插播一則令人背脊發涼的新聞事件,一名頭號嫌疑犯在街上隨機傷人。
The news of that terrorist attack (恐攻) is spine-chilling. = The news of that terrorist attack (恐攻) is giving me chills.
那則恐攻事件的新聞讓我渾身起雞皮疙瘩、背脊發涼。


背筋が凍る (せすじ が こおる, sesuzi ga kooru)

看漢字就知道「背筋が凍る」是指背筋都凍結了,也可以說成「背筋が寒くなる」,也就是背筋變冷。日文的背筋可以指脊椎或者是脊椎兩側的筋肉。如同前述,「背筋が凍る」專門形容恐怖的事物,而日文的起雞皮疙瘩(鳥肌が立つ)可以同時形容恐怖或感動的事物。兩者也要區別好。

背筋が凍る超怖い話 = 鳥肌が立つ超怖い話
讓人背脊發涼、起雞皮疙瘩的超恐怖鬼故事。
彼のしたことを聞いて背筋が凍った = 彼のしたことを聞いて鳥肌が立った
聽聞他做過的事,讓我背脊發涼、起雞皮疙瘩。


有時看國外恐怖片的預告片也會看到畫面打上「spine-chilling」、「背筋が凍る」的字樣,大家可以多注意一下喔。

發佈評論

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區