譯難忘的英日文流行語教學

我是雙語雜誌編輯,從小接觸英日文,不論審稿、翻譯、客戶會談、海外出差,每天都遇到天馬行空的怪英文和怪日文,產生誤會就造成彼此困擾。我的理念是擊破中式英日文成為自學達人。為了讓自己和未來遇到的人都能聊得開心,我決定動筆寫「英日文流行語教學」連載專題,已產出上百篇,盡量保持每日更新。學外文的你快來追蹤!

怎麼用英日文感嘆:「人參啊!(人生啊!)」

「人參」是先前從網路流行,甚至連新聞媒體都會借用的詞。人參味甘又微苦,變成了人生的諧音,一種感嘆詞。有些人甚至會把「參」的卷舌ㄕ音轉變成爆裂的ㄙ音(人ㄙㄣ啊),用這種刻意去除標準化的發音,傳達出人生甘苦滄桑到讓人要哭腔灑淚以至於連發音都不標準的程度。英日文也有類似這種說法。


That’s show business / That’s showbiz

showbiz是show business的口語合體字,原本是指演藝圈、演藝事業,但「戲如人生,人生如戲,這就是演藝人生」。show business也被延伸成甘苦人生了。That’s show business是「這就是演藝圈」,除了這字面上的意義之外,還多了「這就是人生(That’s what it is about life)」的意思。通常是拿來描述負面的事情。

The actor had a taste of rise to fame and collapsed before he knew it. That’s show business (for him).
這名演員嚐到了成名的滋味後,不知不覺之間又突然殞落,這就是演藝圈。
The car just broke and won’t budge. Well, that’s showbiz.
這車剛壞了,連動都不動,這就是人參啊…什麼鳥事都會發生。
Edward R. Murrow: “We are in the same tent as the clowns and the freaks- that's show business.”
Edward R. Murrow: 「我們都是同一個馬戲團棚下的小丑和畸形怪人。這就是人生。」


それが人生っていうもんだ / それが人生さ

這兩句話都是「那就是人生」。「っていうもんだ」又等於「というものだ (就是這種東西)」。日本人講話速度其實很快(因為日文的字母很落落長),「という」念快一點就變成「っていう」,所以「と」變成促音化的「って」純粹是為了發音方便。同樣的,「もの」的鼻音化「もん」也是如此。「人生さ」的さ是個感嘆詞,就像中文說的「啊~」。

死んだ者を思って泣き 生まれてくる者を思って笑う それが人生さ
為思念逝者而泣,想著新生者而嶄露笑顏,這就是人生。
給料はいいけど、殘業がたくさんあるのが唯一の悩みだ。それが人生っていうもんだ。
薪資待遇是很好,但唯一的煩惱是要加很多班。人參啊…。

發佈評論

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區