譯難忘的英日文流行語教學

我是雙語雜誌編輯,從小接觸英日文,不論審稿、翻譯、客戶會談、海外出差,每天都遇到天馬行空的怪英文和怪日文,產生誤會就造成彼此困擾。我的理念是擊破中式英日文成為自學達人。為了讓自己和未來遇到的人都能聊得開心,我決定動筆寫「英日文流行語教學」連載專題,已產出上百篇,盡量保持每日更新。學外文的你快來追蹤!

怎麼用英日文哀悼已故之人?

7月30日一位老前總統的逝世佔據了新聞的版面,由於他親日的身分以及與日本的緣分,幾乎同一時間這則新聞也傳到了日本媒體。很快的,隔一天就收到了日本搞笑藝人的簡訊,這位藝人是在很特別的因緣際會下認識。我很意外連日本藝能界的人士也會對這則新聞有所關切,看得出這位老前總統的存在對日本人來說是有時空背景下的特殊意義。

這位藝人簡短說明他得知了消息並分享他的評價之後,寫下這句話表達他的哀悼:

心より哀悼の意を表します。(こころ より あいとう の い を ひょうします , kokoro yori aitou no i wo hyoushimasu)
深切表達哀悼之意。


心より哀悼の意を表します / ご冥福を祈ります

「心より」相當於「心から」,より和から都有「來自、發自 、出自(from)」的意思,只是より聽起來更正式文雅。「心より哀悼の意を表します」這句話是最貼近中文的表達方式,使用上也比較安全不會得罪人。

除此之外,還有另一句說法如下,但使用上就要注意了。

OOO のご冥福を祈ります。(OOO の ごめいふく を いのります , OOO no gomeihuku wo inorimasu)
祈求OOO在冥府能過得很好。

冥福是指在冥界的幸福。這句話千萬不能對已故者的在世親友說,不然是要給活人觸霉頭的。OOO裡要放的應該是已故者的名字,為已故者祈禱才對。另外,冥福這個日文詞是來自佛教用語,除了淨土宗的信仰者不希望已故者死後進入冥界之外,一般而言對佛教信仰者使用大致上是可以的,但對基督教信仰者則可避免使用,所以在喪禮使用這句前可注意對方的宗教信仰。

另外還有幾句其他講法:

彼は私の心の中に残り続けます。
他會一直長存我心。
彼はずっと私たちの側にいますから、彼を最後まで明るく見届けましょう。
他會一直在我們身邊的,我們用正面的態度目送他到最後吧。
安倍晋三:「痛惜の念に堪えません。」
感到無比難耐的悲痛與惋惜。


deepest condolences

condolence同時包含了對已逝之人的「同情」和「哀傷」,其中的字首con代表「一起、一同」,dolence還原成拉丁文則代表「悲傷(to grieve)」,也就是一同感到悲傷之意,所以可對譯中文的「哀悼」、「悼念」。注意了,這個字在習慣上固定都用複數形condolences,其實這也不難記,為了表示誠意,你要表達的不只是一層的哀悼,而是好幾層濃厚的哀悼之意(複數形),這樣聯想就好。另外,如果你想表達最高級的哀悼,可以說deepest (最深的) condolences,對方就能感受到你最大的心意。

I‘m so sorry for your loss(失去). Please accept (接受) my deepest condolences.
你的喪親(子/女/夫/妻/友)之痛,我很難過。希望你能接受我的最深沉的哀悼。
I want to express my deepest condolences for your loss of your wife/husband/son/daughter/friend.
我想對您的喪親(子/女/夫/妻/友)之痛表達最深沉的哀悼。


有時聽在某些在世親友的耳裡,condolences(哀悼)這個字眼很沉重。有些外國人會用別的比較正面激勵的表達方式,讓在世親友往好的方向去想。

Your wife/husband/son/daughter/friend will alway stay in our heart.
您的子/女/夫/妻/友會永遠活在我們心裡。
He will always be with us here. (說到here這個字時,手同時指向自己的心口)
他會一直陪伴在我們心裡的。
He will be looking after (照護) us up there.
他會在天上守護我們的。
While he is gone, his kindness will be remembered.
他雖離世了,但我們都會記得他的仁慈和親善。
While he is gone, his name will remain in history.
他雖離世,但他的名字將永留青史。


逝世、仙逝、驟逝、離世、翹掉...各種不同講法

英日文描述某人逝世的說法也很多元。盡量別直白講“He is dead. (他就死了啊。)”,除非你有仇或壓根不在乎。別的講法還包括:

He is with God now. (他已在上帝的身邊了。)
He is with the stars now. (他已化作晨星。 *這句比較常跟小孩子說。)
He passed away. (他逝世、離世、仙逝了。)
He is not around with us anymore. (他已不在我們身邊。)
He is at peace now. (他已安息了。)
He is long gone. (他已天人永隔。)
He left this world. (他已離開人世。)
He took his last breath at 1 am. (他在凌晨一點嚥下最後一口氣。)
He kicked the bucket. (他死翹翹了。)


彼はこの世を去りました。(他已離開人世。)
彼は逝去しました。他界しました。亡くなられました。永眠しました。お亡くなりになりました。(他逝世、離世、仙逝了。)
彼は最後の息を引き取った。 (他嚥下了最後一口氣。)
彼は帰らぬ人になりました。不帰の客になりました。(他已成不復歸返之人。)
彼は二度とこの世には戻らない。(他已不再返回人世。)


寫到這裡突然想起,以前聽過這首歌,歌詞也用很淒美的日文字句描述父親的離世:

あなたは一人星になりました。(您獨自一人化作晨星。)
もう二度と会えない場所へ行った。(已前往無法再相逢之地。)

在學日文的大大可以去翻翻她的歌詞,有使用到很多初中級日文的句法,所以很適合拿來自學日文。甚至有人把她的歌詞做成教科書。


你會發現有些共通的講法在英日文當中也通用。人類真的很莊重弔唁逝者,以死者為大,才想出這麼多迂迴婉轉的表達方式。

發佈評論

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區