譯難忘的英日文流行語教學

我是雙語雜誌編輯,從小接觸英日文,不論審稿、翻譯、客戶會談、海外出差,每天都遇到天馬行空的怪英文和怪日文,產生誤會就造成彼此困擾。我的理念是擊破中式英日文成為自學達人。為了讓自己和未來遇到的人都能聊得開心,我決定動筆寫「英日文流行語教學」連載專題,已產出上百篇,盡量保持每日更新。學外文的你快來追蹤!

【廣告學外文(2)】剩餘「名額」是quota還是spot?你分得出來嗎?

發布於
這一篇是【廣告學外文】系列的第二集。「詳情請洽」、「小心易燃」、「商品全面折扣20%」、「名額只剩2位」、「有效日期到O年O月」怎麼用英文寫,你知道嗎?讓老外親自教你!


以下所有圖片都源自《奇妙人生:真實本色》的遊戲截圖。



(1) 商品折價券


  • shop: 血拚、購買、消費
  • silver: 銀色的
  • dragon:龍
  • recreational: 娛樂的
  • medical: 醫療的
  • off: 折扣掉、拿掉
  • any product: 任何產品
  • valid: 有效用的、生效的
  • through: 直至
  • April: 4月


興奮劑在英文比較委婉好聽的講法是recreational(娛樂的) drug(毒品)。

透過這則廣告,我們要學的是折價怎麼講。off除了有電源關閉的意思之外,還有「離開」之意,其實電源關閉也代表電流「離開」了電器,所以關閉電源才叫做power off(電源離開)。同樣的邏輯,折扣20%就是原價當中有兩成的價格離開了(被抽離),所以叫做20% off。而20% off any product就是從每一樣產品都抽離20%,當然就是商品全面折扣20%的意思了。

要表達「有效期限到OOO時間點」,只要說「valid through OOO 時間點」就可以,也就是有效的(valid)狀態持續到(through)某時間點的意思,信用卡上的有效期限也是這麼寫。



(2) 危險商品標示


  • keep: 保持
  • dry: 乾燥的
  • blast: 爆破
  • cap: 帽蓋、套子、罩子
  • blasting cap: 雷管
  • handle: 處理、處置
  • care: 小心、照料
  • away: 離一段距離
  • fire: 火


像易燃或易爆裂的產品不耐水氣,包裝盒上大多會寫keep dry提醒用戶要保持乾燥,除了易爆裂物之外,易碎物品也會標示小心處置(handle with care)。

「away from OOO」是從OOO身邊離開一段距離,所以keep away from fire就是保持遠離火苗。

另外,還有些包裹會在外包裝上註明「Keep(保持) this(這) side(一面) up(向上)」。



(3) 麵包烘焙競賽廣告


  • spot: 名額、空缺
  • left: 剩下
  • bread baking: 麵包烘焙
  • competition: 競賽、競爭
  • spring festival: 春季節慶
  • theme: 主題
  • seed: 種子
  • nut: 堅果
  • interested: 有興趣的
  • participant: 參與者
  • grand prize: 首獎


在台灣大家很常講「扣~打~」(源自英文quota),意思是使用的額度,是一種表達數值或程度的範圍區間,譬如說「我的上網扣打只剩1GB (0KB~1,000MB)」。但我有時會看到有人把「扣打(quota)」和「名額(spot)」搞混了。

額度和名額是完全不同的概念。1GB的扣打是指你有0KB~1,000MB的範圍可以使用,不管你有沒有用完。名額就像是一個一個座位一樣,人家說一個蘿蔔一個坑,每一個坑就是一個名額,跟範圍沒有關聯。spot的原始意思是一個圓點,挖一個圓圓的蘿蔔坑就是一個圓點、一個名額空缺,所以名額才叫做spot,而不是quota。

另外,之前有客戶跟我反應說文法書有教導「年」並不是有生命的生物,所以「this year’s (今年)」這種寫法不正確,反之,因為湯姆是人類有生命,所以可以寫「湯姆 (Tom’s)」,但這個概念在現代英文中不僅無中生有,還嚴重脫節。

這張麵包烘焙競賽廣告就是一個鐵證,「今年的主題」的英文就是寫「this year’s theme(主題)」。換句話說,外國人沒在管到底有沒有生命,「這場秀的亮點」就是this show’s highlight(亮點),「今年四月的銷售」就是this April’s sales。這種寫法已經非常普及,你走在路上要看不到真的超級難。當然你也可以改用"of"的句型來表達喔。

this year’s theme = the theme of this year
this show’s highlight = the highlight of this show
this April’s sales = the sales of this April



(4) 執照申請文宣


  • fishing: 釣魚
  • game: 獵物
  • hunting: 狩獵
  • quick: 快速的
  • guide: 指南、導覽
  • limited: 限量的、有限制的
  • license: 執照
  • due: 到期的
  • resident: 居民
  • fee: 費用
  • change: 改變、變動
  • annual: 年度的、一年一次的
  • youth: 年輕人
  • under: 在...以下
  • age: 年齡
  • available: 可取得的
  • further: 進一步的
  • information: 資訊
  • contact: 洽詢、聯絡、接洽


這張文宣,我想講的只有最下面的「詳情請...」,英文慣用的句型是:


For further(進一步的) information(資訊), please + 動作
For details(細節), please + 動作


如果字數有限,甚至還有更簡短的寫法:


Contact(聯繫) us(我們) for more.


如果你想限定聯絡方式,可把contact改成:


Call(致電) us for more.
Email us for more.
Talk(聊一聊、談一談) to us for more.
Text(傳文字訊息) us for more. (<=Whatsapp、Wechat訊息)


如果你要限定某個通訊軟體時:


Text us on(在...平台上) Whatsapp or Telegram (Facebook, Twitter...) for more.




如果你多注意國外的社群貼文,還會看到其他活靈活現的行銷說法,要講也說不完呢。



編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請支持我的系列文章:https://liker.land/naotosama/civic

更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!

喜歡我的文章嗎?
別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

我們的英日文小小大星球

譯難忘的英日文流行語教學

跟我一起挖寶找出有趣的英日文,不管你的英日文是正的、歪的,不論你是三眼怪、小倉鼠還是單牙兔,集結紛絲們的大力量一起過關斬將K.O.外文怪獸。特典內容都收藏在這小星球的大千世界。

060
CC BY-NC-ND 2.0 版權聲明

【廣告學外文】怎麼寫英文廣告文案?讓美國人教你!

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區