譯難忘的英日文流行語教學

我是雙語雜誌編輯,從小接觸英日文,不論審稿、翻譯、客戶會談、海外出差,每天都遇到天馬行空的怪英文和怪日文,產生誤會就造成彼此困擾。我的理念是擊破中式英日文成為自學達人。為了讓自己和未來遇到的人都能聊得開心,我決定動筆寫「英日文流行語教學」連載專題,已產出上百篇,盡量保持每日更新。學外文的你快來追蹤!

好奇「壽桃」、「筊杯」、「廟公」、「有緣人」的英日文嗎?

【打鬼DAGUI】描述時代的悲歌下一位被宮廟收留的孤兒,聽到自己的身世,瞞著廟公拿走打鬼的令牌和令旗,走上尋親的驅鬼之旅。這部作品融合宮廟文化習俗以及降伏鬼怪的「官將首」,所以讓我好奇,宮廟的祭拜習俗相關名詞,這麼難用外語表達的那些特殊術語,製作團隊要怎麼用英日文表達?

下面整理了10個常用的詞,哪天(至少疫情過後)您想帶外國朋友來一場宮廟古蹟巡禮的話,或許就可以派上用場!


temple keeper / お寺の管理人(おてらのかんりにん):廟公

keeper是保管者,zoo keeper是動物園的管理員,同樣邏輯,temple keeper就是廟的管理者,也就是廟公。


divine flag of order / 令の旗(れいのはた):令旗

order是律令,flag是旗幟,flag of order就是令旗,前面再加上divine(神聖的),賦予令旗一種經過神明加持的語感。

religious instruments / 法具(ほうぐ):法器

religion是宗教,形容詞形的religious是指跟宗教有關的。instrument是儀器、工具、器具。宗教用的器具,就是令牌、令旗、流星錘等等的法器,也是這部作品中的孤兒拿來打鬼的武器。


joss paper / 紙銭(かみぜに/しせん):紙錢

joss在牛津字典的解釋是用於宗教信仰的人像或人偶,一般是紙錢的意思,但實際上紙錢又分成燒給神明的金紙和給陰間的冥紙,目前在網路上看到joss paper似乎可以兩者通用。我倒是看到有人竟把冥紙講成“hell bank note (地獄的銀行紙鈔)”,差點笑到噴飯,太鬼才了吧。

joss stick / incense / 線香(せんこう):線香

stick是棍子或細棒子,joss stick是對著宗教人像或人偶使用的細棒子,也就是線香,又叫做incense。

joss stick pot (burner) / incense burner / 香炉(こうろ):香爐

pot是圓鍋子或圓爐子,burner是燃燒器,這兩個字前面加上了joss stick,都有香爐的意思(下面第一張圖)。另外,holder是固定器,joss stick holder是線香的固定架(下面第二張圖)。

talisman / 護符(ごふ),御守り(おまもり):吉祥物、驅邪物

talisman是指有刻字或刻符號的戒指或石,相傳戴上了能帶來好運。【打鬼】把這個字用來表示驅邪物。另外我在【超能殺機:兩個靈魂 (Beyond: Two Souls)】中發現主角必須身上攜帶talisman,才能在一場驅邪儀式中殺退惡怪。talisman除了能帶來好運外,往往是祭師在做法時須配戴的聖物。

red bean bun / お祝いの桃饅頭(おいわいのもももまんじゅう):壽桃

壽桃可用來拜拜、做壽,用壽桃祭拜神明可祈求闔家平安。red bean bun字面上是包著紅豆的(red bean)小圓麵包(bun),某種程度上也算是個壽桃吧。至少這英文,外國人應該可以想像和理解。龜毛一點的話還可以說明是peach-shaped(桃子外型的) red bean bun for bringing longevity (長壽)。

moon block / 神杯(しんぱい):筊杯

moon block是月亮外型的積木,也就是半月形的筊杯。千萬別把擲筊講成“throw moon blocks”,因為throw是把東西往遠處丟的意思,你不會把筊杯當成棒球丟吧?正確的講法應該是“toss (輕擲) moon blocks”,是要近距離輕拋在眼前。

someone arranged by fate / 縁(えん)がある人:有緣人

字面上是「受到命運安排的某個人」。想到這句英文表達方式的人很厲害,幾乎把「有緣人」的意境很貼切表達出來了。


後記

每次看到外國人逛廟只能拿著相機猛拍,大概也不知道自己在拍什麼。以後遇到他們,您也可以用上面的單字幫助他們多了解我們特有的宮廟文化囉。

日本直播主直播了【打鬼】,他把對話台詞的日文字幕都一一念出來,學日文的大大可以當作聽力教材。


發佈評論

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區