譯難忘的英日文流行語教學

我是雙語雜誌編輯,從小接觸英日文,不論審稿、翻譯、客戶會談、海外出差,每天都遇到天馬行空的怪英文和怪日文,產生誤會就造成彼此困擾。我的理念是擊破中式英日文成為自學達人。為了讓自己和未來遇到的人都能聊得開心,我決定動筆寫「英日文流行語教學」連載專題,已產出上百篇,盡量保持每日更新。學外文的你快來追蹤!

來學學美國和日本人怎麼說「躺著也中槍」

「躺著也中槍」這句話因為很有畫面,所以很難用單一個外文單字來解釋它,必須用外文原有的慣用語來套用。網路上有人照字面直譯成「get shot while lying down(躺下來的同時被射中)」以及「横になっても銃に当たったのかよ(連躺著也被槍擊中啊)」,這是完全沒有意義的,因為這兩種翻譯原本都不存在外語裡。那該怎麼用外文來表達才好呢?


be caught in a crossfire/spat/blame game

be caught in字面上是被抓進什麼東西裡,其實是指「被捲入」。crossfire是cross(交叉、十字)和fire(槍火)的合體字,合起來就是「雙方的交火」。spat原本是吐口水,引申成口水戰、舌戰、爭執的意思。blame game字面上是指責的遊戲,實際上是指「互相指責、揭瘡疤的景象」,就好像一場遊戲競賽(game)一樣,互相比比看誰能揭出對方更醜陋的一面,您聯想看看,宮廷劇中皇后和嬪妃們在動怒的皇帝面前互揭瘡疤的景象,不就是典型的blame game嗎?所以,「躺著也中槍」在英文的邏輯裡,就是無端被捲入一場交火或互揭瘡疤的場景當中。

Gosh, I was caught in her crossfire with my boss, but I had nothing to do with it!
天啊,我被捲入她和老闆之間的舌戰,但這跟我完全無關,我是躺著也中槍啊!
Do not let your child get caught in a blame game between the couple(夫妻).
別讓孩子捲入夫妻交互指責的口舌中。


被捲入交火其實也是一種被遷怒。英文有句話可以表達「遷怒於人」:take it out on + 某人。其中的it是指怒氣或是讓人很生氣的事情,take it out就是把怒氣拿出來,on是指把怒氣發在某人身上。

Stop taking it out on me. It’s none of my business!
別遷怒到我身上,這不關我的事啊!
If you keep taking this crap out on me, I’m not gonna talk to you again.
你繼續把這種鳥事遷怒到我身上的話,我就不跟你說話了。


八つ当たり(やっつ あたり , yattsu atari)

這裡的「八つ (8個)」是指「8個方向」,是源自日文「四方八方」,翻譯成中文就是「四面八方」的意思。「当たり」是打中、擊中。所謂四面八方的擊中,就是360度無死角攻擊,類似玩電腦遊戲的人會說的「全螢幕攻擊」。所以「躺著也中槍」在日文的邏輯裡,就是周遭的人無論身在哪個方位,都會被流彈打中或被颱風尾掃到。此外,日文的「八つ当たり」也有遷怒於人的意思。

その二人の喧嘩(吵架)に巻き込まれて(被捲入)本当に八つ当たりだ。
被捲入那兩人的爭吵真是躺著也中槍、被掃到颱風尾。
今日、八つ当たりされたなぁ。俺に全く関係ないのに。
我今天真是躺著也被中槍,明明完全跟我無關。
関係ない人に八つ当たりするな!
別對無關的人亂發火!別遷怒到無關者!


除了「八つ当たり」之外,還有兩個比較迂迴的講法:「ついていない」「いい迷惑だ」。

「ついていない (跟不上)」原意是跟不上事物應有的進展,衍伸出「運氣很差、很衰尾」的意思。「いい迷惑だ」字面上是講很好的困擾,但您想想,既然是困擾又怎麼可能是好的,所以那個「很好」是一種反諷語氣,實際上是指「很困擾」。

やつら(那些傢伙)の叱り合い(互相罵)で私まで突っ込まれた(被吐槽)なんて、今日は本当についていないんだ。
在那些傢伙互罵時我還中槍被他們吐槽,今天真夠倒楣的。
あの店は政治の絡み合いで批判されて、いい迷惑でしょうね。
那家店因為政治紛爭而中了槍備受批評,應該很困擾吧。


中英日文表達「中槍」的方式既類似又迥異,蠻有趣的吧?

發佈評論

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區