你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂
你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂

想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!

中文用「模子」形容兩人面貌很像,英文用「豌豆」,日文用「瓜」?

(编辑过)

我們常說兩個雙胞胎或兩個外型很像的人,好像同一個模子打出來的。這種描述如果要用外文講,不可能很直白地說兩個人是從同一個模具加工鍛打出來的吧?日本人和美國人同樣都是用比喻的手法來描述兩人外型相像,但好玩的是拿來比喻的東西很不一樣。


瓜二つ / そっくり / 激似

日本人拿「瓜」來比喻彼此相像的人。瓜二つ(うり ふたつ , uri hutatsu) 字面上是寫「瓜兩個」,但並不是指兩個瓜,因為這兩個瓜也可能外型不一樣,其實正解是「一瓜被切成兩半」(瓜を二つに割る),從中間被切成兩半的瓜,自然每一半都是一樣的。這就被拿來形容兩個外貌一樣的人。此外,そっくり(sokkuri)和激似(geki ni)也是一樣的意思。そっくりさん(sokkuri san)則是跟某人長得很相像的人。

その人、あたなに瓜二つですよ。
那個人好像跟你同一個模子打出來似的。
あの姉妹は、髪型は違うが、顔は瓜二つだ。
那對姊妹髮型不一樣,但臉好像同一個模子打出來的。
『千と千尋の神隠し』に激似な(そっくりな)街が発見。
發現和電影【神影少女】裡幾乎一模一樣的街景。


two peas in a pod

正當我愁著想英文會怎麼表達,突然想起之前在整理【奇妙人生2】的有趣英文時遇到了「two peas in a pod」這個慣用語。我解說過two peas是豌豆莢(pod)內成雙的一對豌豆,這對豌豆是打從同一個豌豆莢裡出生的(就好比中文說同一個模子打出來的),所以也被拿來形容同樣外貌的人,也可以形容個性或行為相像的人。

Claire and her BFF(Best Friend Forever,閨密) are like two peas in a pod.
克萊兒和她的閨密個性相像、形影不離。
Many people say US President Donald Trump and British Prime Minister Boris Johnson are like two peas in a pod.
很多人說美國總統川普和英國首相強森很相像。
The twins are like two peas in a pod.
這對雙胞胎長得極像。


「瓜」與「豌豆」的觸類旁通

我是在看【底特律:變人】的日文版字幕時發現了日本人拿「瓜」來做比喻,至於美國人的「豌豆」比喻,是好幾個月前在看英文版【奇妙人生2】時發現的。這一前一後,兩者就突然在我腦裡串起來了。這過程叫做外文學習的「觸類旁通」,一個線索會自動把你導引到另一個線索,這也是學外語最自然的方式。有時你不需死背,只需要一剎那間不經意的「觸類旁通」就夠了。

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论