五月雪Sunny
五月雪Sunny

誰說,五月無雪? 各位好,往後我將在此發表一些如小說、散文、新詩一類的文字創作,請多指教。 如果喜歡我的作品,可以去Instagram關注m.a.s.k.er,我會在那裡發表和這裡不同的作品,也有其他人的創作,希望大家能支持。

實際上算是翻譯練習的歌曲分享

歌曲:the other side of paradise 原作者:Glass Animals 如同之前說過的,我正準備上大學,而我的科系(具體是什麼沒打算透漏)需要不少的英文能力,疫情期間也不太打算出門,最後就決定偶爾抽空翻譯幾首自己喜歡的外文歌做為練習,如過有高人看到的話請多多指教。


https://www.youtube.com/watch?v=RMPX_vgqQnM

原曲網址我放在上面,有空的真的可以聽一下,真的很推薦。


When I was young and stupid my love

(在那年幼而無知的年紀)

Left to be a rock and roll star

(我的至愛為了搖滾夢而離開我)

He told me, "Please don't worry"

(他告訴我無需掛心)

Wise little smile that spoke so safely

(他自信的笑容令我安心)

He booked a one way ticket

(他訂了張單程車票)

Out west, that's where they'd make it

(通往那實現夢想的遙遠西方)

Six kids stuck in a bedsit

(六個少年擠在臥榻)

To sunswept poolside riches

(準備當個在泳池邊曬太陽的富豪)


He met a girl who wore Versace*1

(直到他遇見個穿著凡賽斯*1的女孩)

Pink feather coats and jumbo jewellery

(浮誇的珠寶配上粉色的大衣)

Gonna be a hoop phenomenon*2

(奢侈浮華的人群中心)

He's gonna be Hakeem Olajuwon*3

(他將像歐拉朱萬*3那般成名)

He's got a gold Camaro*4

(能開上閃亮的金色超跑)

He said over the payphone

(他在電話亭告訴我一切時)

I try to keep my cool but

(我嘗試保持冷靜)

My life turns in slow motion

(但那刻我的人生就彷彿在慢動作之中)


Bye bye baby blue

(再見了,我那總擺著臭臉的至愛)

I wish you could see the wicked truth

(多希望你能看見那惡劣的真相)

Caught up in a rush, it's killing you

(你縱身躍入的潮流將奪去你的生命)

Screaming at the sun, you blow into

(在灼燒你的烈日中放聲尖叫)

Curled up in a grip when we were us

(我們相愛那時也曾一起捲曲成團)

Fingers in a fist like you might run

(緊握的手指是否令你想逃)

I settle for a ghost I never knew

(我與我從未了解的幻影一同度日)

Superparadise I held on to

(在心中緊系那美好無憂的樂園)

But I settle for a ghost

(但我身邊只剩下了幻影)


Where I was from in N.O.L.A*5 no one

(我仍待在紐奧良*5的某處)

Left to be a rock and roll star

(沒人想當什麼搖滾巨星)

He'd stay and treat his lady

(他選擇留在我身邊)

Give everything to his new baby

(將全世界交給他新的寶貝)

I miss him, don't you blame me

(但我依舊犯了思念這項被指責的重罪)

That boy went stone cold crazy

(但只剩下男孩那早已冰冷的鐵石心腸)

Caught up in camera lust he's

(何在攝影機裡竄出的醜惡慾望)

Chasing that pappy pipe dream*6

(追尋著紙醉金迷的白日夢)


I know you don't but I

(早明白你不值得,但...)

I know you don't but I still try

(明明我早明白,但我仍無法放手)

My thunder shook him down

(我的怒吼嚇到了他)

My thunder came and shook him down

(我的怒火徹底燒盡了他)

That girl is gone but I

(曾經的女孩已不再存在,但…)

That girl is gone but I still try

(那女孩已不在但我仍動了手)

I think it's over now

(我想是時候結束一切)

The bullet hit but maybe not

(多希望這顆子彈能真正的傷害到你的真心)

I feel so fucking numb

(意識正不爭氣的逐漸麻木)

It hits my head and I feel numb

(子彈射穿了腦袋,但我卻毫無知覺)

My body's looking wrong

(我感覺身體出了毛病)

My body's looking wrong

(這軀體怎麼看怎麼不對勁)

My body's looking wrong

(我的屍體究竟是出了什麼問題)


Bye bye baby blue

(永別了,我那故作愁容的愛人)

I wish you could see the wicked truth

(你是否看清了殘酷的真實)

Caught up in a rush, it's killing you

(周圍的漩渦正吞噬著踏入的你)

Screaming at the sun you blow into

(你可以在灼傷你的太陽下盡情的哀號)

Curled up in a grip when we were us

(讓你如同過去那時一般蜷曲成一團)

Fingers in a fist like you might run

(尚未扣下的手指是你逃跑的最後機會)

I settle for a ghost I never knew

(我身邊的幻影從未被我真正認識)

Superparadise I held on to

(我能否真正見到心中嚮往的天堂)

But I settle for a ghost

(即使身邊只剩幽靈)


註解於下

*1.著名奢侈品品牌。

*2.沒能找到相關片語與合理的辭意解釋,在根據二者辭意和前後語句後暫譯。

*3. Hakeem Abdul Olajuwon(哈基姆·阿布都·歐拉朱萬)好像是火箭隊的籃球員吧,我對籃球並不了解,不確定是不是某種諷刺。

*4.著名豪車品牌。

*5.美國城市。

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论