ImaI

雖然一路在日語學習路上跌跌撞撞,但還是緩緩前進著!

「下次」的日語叫做『今度』?

在Covid-19 疫情爆發前,有幾次「遠渡重洋」,到日本當地語言學校做短期的進修。

其實大部分語言學校的學程,至少都得要半年期起跳,甚至為取得JLPT N1為目標的一至兩年的長期學程,學生在此修習到一定的程度後,再選擇進入專科大學繼續專業科目的深造,或者有些留在日本工作。

近幾年有些語言學校稍稍走偏,以「留學簽證」發給學生,但實際上學生進到日本後,是在打工賺錢,幾乎很少進學校。

本人因還在就職中,就只能湊齊較長的年假、或者是利用轉職的空檔中,找合適的學校進修。這樣的學校比較不好找,但也不是沒有,截至目前為止,我去過位於名古屋附近、大阪以及東京等三個不同地方,各進行最長達一個月的短期語言課程。這類型的短期進修,如果課程時間在三個月以內,只要憑一般的「觀光簽證」即可入境日本,非常的簡單方便。

當然啦!我也遇到在機場入關時,被海關人員詢問,為什麼來日本觀光,要帶一大堆行李之類的問題。所以要記得,語言學校事先發給的「入學文件」得準備好,免得到時雞同鴨講。我假設你的日文程度還沒辦法應付機場通關應答,不過機場官員會說英文,如果你的英文夠好的話,自當沒有問題。

有關日本語言學校進修,相關可以聊的東西還真不少,這篇先來談談「食衣住行育樂」的首要,「食」的議題。

在日本的語言學校上課時,解決三餐的方式與台灣有些不同。

首先是早餐,可能你已經知道,日本不像台灣,到處有早餐店,一大早就提供著熱騰騰、形形色色的早點供選擇。傳統的日本人,大多在家裡用完早餐再出門,因此也就沒有需要到早餐店買早餐的習慣,所以你不會在日本街頭,看到店家在門口掛著要你「早點」的看板。

這對於我們學生來說,實在不太方便,可以解決的辦法有二:其一是自己先準備好,我習慣買個大瓶裝的牛奶或者豆漿(日語稱作豆乳)、以及吐司麵包放在冰箱,起床後,簡單的微波(大部分的宿舍有微波爐)後,用完餐再出門。再者也可以在上學的途中,進到便利店裡購買,但因為要早點進教室用餐,得要先算好通車時間,以免來不及,因此我通常選擇前者,也避免在教室倉皇用餐後,馬上要上課,可能齒縫裡還夾個渣渣之類的不舒服感。

午餐與台灣有很大的不同。
語言學校安排的午餐加休息的時間都很短,大概都不會超過一個小時,甚至只有五十分鐘。而因為住宿舍,學生通常也沒有自己帶餐盒的習慣,所以當上午的課程一結束,大家就會趕緊往外跑,找最近的便利店、或有外帶的餐館買餐盒,然後趕快回教室用餐。

想睡個午覺?那是不太可能的事,因為下午的課程很快就開始了,幸好下午的課程通常不會太久,大約下午四點前就結束,因此就只能忍忍了,不要在教室裡夢周公。(雖然不知道周公是否也要「遠渡重洋」?)

也是因為下午課結束的早,晚餐就比較好規劃了。
可以選擇買餐盒回宿舍吃、或者到餐館用餐。個人因為非常喜歡日式便當,因此不管身在日本哪裡,都會特別去找便當來當正餐。

在大阪的時候,因為學校在難波車站旁,因此下課後會先在附近百貨公司的超市(日本的大車站通常就緊鄰著大型的百貨超市),買便當再回宿舍。

在東京新宿學校時,雖然宿舍在新宿以北的高田馬場,還是有幾次特別繞道新宿以東的東京火車站,因為那裏有著日本各地的鐵路便當,每次享受不同口味,就是當日最滿足的時刻。

在大阪時,有次想要練習一下日語時,晚餐時就單槍匹馬去找比較「家庭式」的餐館,大體上這類的餐館,是沒有自助式點餐機(Kiosk),必須自己先看過擺在桌上或者牆上掛著的菜單,再直接向老闆點餐,所以要吃什麼,得要自己表達的正確才行。接下來談談有次難忘的用餐經驗。

雖然日語中夾雜著不少的漢字,但是日文漢字有著複雜的發音系統,如果沒看到文字本身,僅從發音根本很難猜出他原先的意思,即便有些看到了文字,但也可能會誤會,因為日本人的漢字用法與我們習知的不盡相同(本文的標題就是個例子!)。

那次找了家老夫婦經營的豬排飯店,點完菜,用餐過後,想要跟老闆來練習一下日文,在稱讚豬排飯好吃之外,心想著要跟老闆說:「下次找朋友一起來用餐」之類的話。當我把幾個日文字湊齊成為句子,並一次講完之後,只見老闆看了看我,一臉迷茫,當下有點兒冷場,我心想是不是哪邊說的不對,覺得好尷尬,於是快速地付錢後,就離開了。

回宿舍後,把自己剛剛說的日語句子想了下,也趕快查了日文的意義,才發現自己真的是說錯了,難怪當場那麼冷。且聽我道來,大概是這樣的:

用日語要說 “下次” 的說法有好幾種,其中有個是 “こんど” (發音為Kon-Do),我當下記得的是要說 ”Kon” 這個發音,後面就想說來接個漢字的"回"(發音為Kai),於是就對著老闆說著「Kon-Kai 跟朋友一起來吃」,但因為用錯詞了,他們聽起來的意思是「“這次“跟朋友一起來吃」。但我明明是,單槍匹馬一個人啊!

當晚,這對老夫婦會不會認為遇到什麼靈異事件了,例如我的旁邊有跟著什麼「背後靈」之類的,或者像是浪漫愛情片會有的灑狗血劇情,「帶著天國戀人的照片來此回憶首次的約會情節」!

這件事,我覺得特別有意思,之後有試著用日語寫下,若是有日文高手覺得哪邊不妥,願意幫忙修改,萬分感激,先說聲謝啦!

日本語の使用は気をつけて

先月私はひとり日本レストランで食事をした後,
彼らのトンカツがとてもおいしいと感じていたから,
レストランの店長に、 “Next Time” は友達と一緒に来たいと思って,
私の記憶の中で “Next Time“ を思い出して「こん・・・」,
“こんかい“ は友達と一緒に来ますと言ったが,
彼らは不思議そうな顔をして僕を見ていた。

後で日本語の本を調べた,
This timeは こんかい,Next Timeは じかい だとわかった。

なぜ彼らが変に思ったかというと,
私は一人でレストランに来ているのに、
どうして「こんかい は友達と来る」,
まさか見えない友達と一緒に?

### N2-1 日文時間 ###
這次 : 今回(こんかい, Kon-Kai)
下次:次回(じかい, Ji-Kai), 今度(こんど, Kon-Do)
##################

『今度』再見囉!

喜歡我的文章嗎?
別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

CC BY-NC-ND 2.0 版權聲明

N2-1

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區