槛外人
槛外人

农妇,母语一般,其他语言更一般,但这些都没有能阻挡我对各种语言和文字的热爱,哪怕是看看也好。

啤酒在欧洲大陆各语言中的名称(中)

分辨词义时,顺便看看北欧神话里的一首诗

在进一步了解探讨 "ale "和 "beer "这两个词的来源之前,还得先弄清一段有点曲折纠缠的啤酒词源史,在英语从欧洲大陆借用了bier这个词来描述一种用啤酒花调味的麦芽酒,并将其拼写改成 beere的四百年前,英语中已经有一个词beór,用来指某种酒精饮品。不过在11世纪诺曼人入侵英格兰后(之后英语进入中古英语时代,法语成为官方和上流社会语言,拉丁语成为教会使用的语言),beór从英语中消失了。

不少对这个问题感兴趣的人都认为,beór在古英语中(从公元五、六世纪开始在英国南部地区书写和使用的语言,11世纪时渐渐不被使用)的出现频率非常低,很可能beór与西撒克逊语中的ealu或盎格鲁语中的alu是同义词。《牛津英语词典》在 "ale "的定义项中说,"Ale和beer最初可能是同义的",甚至还引用了一首创作于11或12世纪名为Alvíssmál的用古诺斯语(现在冰岛、丹麦、瑞典、挪威的祖先语)所写诗的一句:"öl heitir með mönnum, en með Ásum bjórr, ",意为"人类称为之为'öl /ale',众神称之为'bjórr'"。

北欧神话中的恶神洛基在饮酒

不过《牛津英语词典》应该是从1882年所编撰的《盎格鲁-撒克逊词典》中直接摘录的,而且无法证明即öl和bjórr(即古英语中的ealu和beór)是同义词,因为这首诗在摘录时就被断章取义。

这首古老的北欧诗歌叫Alvíssmá(意为一切智慧之言),讲述了一个叫Alvíss("有一切智慧")的侏儒,趁雷神托尔不在的时候,要带走托尔的女儿并与之成婚。托尔回来后大为光火,他设计地拖延这侏儒带走女儿的时间,于是问了侏儒一系列关于不同生命的名字,包括人、神、巨人和精灵,还有不同物品所使用的名称。没完没了的问题把侏儒带走托尔女儿的时间推迟到了太阳升起的时候,正如托尔所知,侏儒被阳光一照就被变成了石头。

Alvíssmá

在这首诗中,侏儒回答托尔的不同词汇时并不都用直接的名称,更多是种隐喻或暗喻,甚至是假借,而且在不同环境中还有不同的名称。比如月亮,侏儒说众神称它为 "火焰",而在地狱里则被称为 "轮子",侏儒本人称它为 "闪光者",精灵称它为 "时间叙述者"。这些显然都是诗意的同义词,而不是直接的。在关于那个叫做öl/ale的饮品时,侏儒说,众神称为bjórr之外,有人叫它 "泡沫",巨人则称它为 "盛宴",而在地狱里它被叫做mjöð"(意为蜂蜜酒“。所以öl和bjórr(即古英语的ealu和beór,现代英语的ale和beer)是同义词这一说法非常不可靠。

其他古英语的文本中,beór曾被提及是一种用蜂蜜加糖发酵成的酒,而且可能比ealu更烈,因为古英语中对孕妇的行为指南里提到 beór是烈性饮料,她们不能喝。

一千年前,生活在多塞特郡的修道士Ælfric为了强调ealu和beór是不同的饮料,专门在他写的"赞美诗 "中提到施洗者约翰没喝过酒,没喝过ealu,也没喝过beór,还没喝过葡萄酒。可见当时这些酒是分得很清楚的。

爱尔兰的维京啤酒

在爱尔兰版本的石南花酒的传说中,有种饮品被称为bheóir Lochlannach,只有一对父子知道它的秘密配方。Lochlann在爱尔兰语中指维京人,那么bheóir这个词应该和古诺斯语的bjórr一词有关。但古诺斯语里的啤酒被称为öl,因而bjórr应该另有所指,当时并不是啤酒。

研究古英语的诺丁汉大学教授Christine Fell认为古英语中的beór(及古诺斯语中对应的bjórr)是一种用只有一英寸左右高的小杯子饮用的烈性甜酒、含有蜂蜜和水果。这种小巧的杯子在公元六、七世纪的盎格鲁-撒克逊异教徒的坟墓中被发现。因此也有人推断Beór可能是一种苹果酒,因为盎格鲁-撒克逊人有种植苹果的记录,而他们不太可能不会用苹果做酒精饮品,因为成熟的苹果自己可以发酵。现在所知的古英语文本中,没有专指苹果酒的单词。更巧的是,到了11世纪中叶,从法语中借用的sidre(苹果酒)进入英语词汇的同时,beór这个词也消失了。

苹果酒

Sidre/cider这个词最早来自希伯来语的Shekhar。Shekhar指任何烈性的酒精饮料,但究竟是什么样的烈性饮料,就不得可知了。




CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

第一个支持了这篇作品
加载中…

发布评论