FilmLover
FilmLover

劉欣@Film Lover. - 文章刊登於立場新聞博客榜。 一個不折不扣的Film lover. 愛電影,愛寫電影。電影是逃生門,逃離生活的泥沼。電影也是隨意門,看盡世間百態。 Facebook 專頁 - https://m.facebook.com/filmlover852/

《當男人戀愛時》—— 成功的翻拍

大部份的主流愛情電影都不太真實,就是因為有現實中不會出現的白馬王子和女神,才有魔力吸引觀眾,讓人抽離一下。我也明白並非人人都鍾情《婚姻故事》(Marriage Story) 這種讓人夭心夭肺的電影。


《當男人戀愛時》翻拍了2014年韓國電影《不標準情人》,在台灣票房大賣。這是一部典型的韓式浪漫愛情電影,在台版,流氓阿成(邱澤)在一次討債時遇上債仔女兒浩婷(許瑋甯)並一見鍾情,他其後做出各種暖男行為展開熱烈追求,為對方默默付出之下,有情人終成眷熟,但竟又遇上命運作弄人。


首次執導長片的新晉導演殷振豪在電影注入了大量台灣本土風味。在取景、攝影、美術上都散發著一股台灣氣息,比如天台吃冰條一幕就有一種淡淡的文青味。從外觀看起來,翻拍的痕跡並不顯著。注入本地文化的幽默變奏也洗去韓式煽情的劇情,特別是電影的前半段,邱澤不斷做出各種大男孩的傻氣事兒,又有一幕保齡球場的懷舊示愛戲碼,這些都足以令人開懷大笑。


「美女與野獸」的橋段一向有市場,而《當》的焦點都落在那「野獸」身上,多個令人印象深刻的地方都是由邱澤撐起,他一舉手一投足都有一種流氓特質,但另一方面做著不同的善舉行為鋤強扶弱,他情竇初開面對着「女神」時又放下鐵漢一面,這種口硬心軟的人物塑造會偷偷走進觀眾的內心,防不勝防地感動起來。


不過,閱讀過幾篇台灣對《當》的評論文章,內容都普遍認為被注入的「台味」有點自相矛盾。單是複製韓版的故事地點瑞山(台灣並無這城市)作背景,已令這「台味」很虛無。而有幾位評論者都對「台式新浪漫」的宣傳口號感到無所適從,皆因電影的人物、多個細節、甚至起承轉合都與原版如出一轍,並沒有什麼革新之下,就沒有什麼新浪漫。


說起改編翻拍作品,最近在香港熱播的《大叔的愛》是一個成功的例子,說的並不是因為劇中請來人氣組合,而是港版只保留日版劇中的人物及故事主要骨幹,並當中大量加插了非常貼近港人生活的細節,令香港觀眾看得特別有共鳴。


另外,我更加想起Michael Haneke曾經親自操刀將他1997年康城影展上一鳴驚人的《你玩得起,你玩唔起》(Funny Games) 翻拍成英語版本。英語版本與德語版本完全一致,除了換了演員和一些室外景之外,毎一格畫面都與原版無異。英語版本在當年推出時都遭到外國影評人批評是不必要的翻拍。不過,導演說明電影旨在諷刺消費暴力的大環境,而這現象在美國更為嚴重,因此用英語在美國發行更能傳遞電影訊息。


其實並沒有準則去奠定一部翻拍作品的成功與否,忠於原著或注入本士元素都各有立場。不過,《當》放映時那此起彼落的「紙巾聲」證明電影能產生共鳴,在觀眾的層面來說,這已算是一部成功的翻拍。

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论