阿貝與她的行李箱

大家好,我是阿貝。 我是一隻愛旅行的灣鱷(誤), 之前住在香港濕地公園(誤), 目前正在以色列讀書。

關於希伯來文音譯這件小事

由於無法全部按照國際音標(IPA)打上來,加上目前現代希伯來文的使用上有些演變(Shift),所以有些輔音(Consonants)或元音(Vowels)會發一樣的音,但是為了拼寫教學的一貫性,有些還是會在此有標示分別。

我重看了一遍目前所有貼文,我發現自己有時候有些音譯(Transliteration)不夠統一,目前已經全部修改訂好。其實,在網路上或坊間,大家也會發現羅馬音譯不一貫的情況,我一開始也覺得無所謂,不過既然要寫部落格,好像就該認真一點,多注意一些。

所以,今天來跟大家說明一下阿貝會用的音譯系統,由於無法全部按照國際音標(International Phonetic Alphabet;IPA)打上來,加上目前現代希伯來文的使用上有些演變(Shift),所以有些輔音(Consonants)或元音(Vowels)會發一樣的音,但是為了拼寫教學的一貫性,有些還是會在此有標示分別。

以下就列出對應的輔音和其音譯:

「א」標示會用「'」為喉音,本身沒有聲音,有元音時不會標示音譯。

「בּ」標示會用「b」,中間沒有一點的時候為「v」。

「גּ」標示會用「g」,中間沒有一點的時候為「gh」,現代已沒區別。

「דּ」標示會用「d」,中間沒有一點的時候為「dh」,現代已沒區別。

「ה」標示會用「h」為喉音,在現代是氣音。

「ו」標示會用「v」,有些人會標示為「w」,但與阿拉伯語的「و」發音不一樣。

「ז」標示會用「z」。

「ח」標示會用「ch」為喉音,與「ה」的發音不一樣。

「ט」標示會用「t」。

「י」標示會用「y」。

「כּ」標示會用「k」,中間沒有一點的時候為「kh」,類似喉音。

「ל」標示會用「l」。

「מ」標示會用「m」。

「נ」標示會用「n」。

「ס」標示會用「s」。

「ע」標示會用「'」為喉音,現代很少以色列人能發出其聲音,除阿拉伯人以外。

「פּ」標示會用「p」,中間沒有一點的時候為「f」。

「צ」標示會用「ts」,也有人會標示「tz」。

「ק」標示會用「q」,在古代與「כּ」的發音不一樣。

「ר」標示會用「r」,並非喉音,與俄文的「r」相似但不一樣。

「שׁ」標示會用「sh」。

「ש」標示會用「s」,在古代與「ס」的發音不一樣,見於外來詞。

「תּ」標示會用「t」,中間沒有一點的時候為「th」,現代已沒區別。

在現代希伯來文沒區別的,我會用一致的音譯,但有區別的,大家如果發現我打錯請務必糾正我,「בבקשה」拜託!!

日後再來教元音的符號喔~音譯對應就五個:「a」、「e」、「i」、「o」、「u」。

喜歡我的文章嗎?
別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

CC BY-NC-ND 2.0 版權聲明

希伯來文的「手寫體」和「印刷體」

為什麼要去以色列學希伯來文?

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區