Andy
Andy

手民

拉丁歌词解析:Libera me


Libera me是电影Room in Rome的配曲。Room in Rome是2010年的电影,讲的是两个妹子在罗马邂逅,然后一起过了一晚的故事。戏一般,歌好听。

Libera me的词是公教的应答圣歌(responsory),是葬礼上为逝者唱的。

歌名Liberā mē,liberā就是liberate,解放、释放的意思,单数祈使语气,mē就是「我」,宾格,与英语的me同源,但是发音不同。拉丁语mē音若官话的「咩」,而不是「米」。Liberā mē就是「解放我吧」的意思。

Room in Rome的Liberā mē,歌词似乎只有圣歌版一半不到,又混了我听不懂的语言——只有唱第一句的那个女声唱的是拉丁语,男声和另一个女声我没听出来。下面只抄我听懂的,其实就剩下三句了。


Liberā mē, Domine, de morte æternā, in diē illā tremendā [0:07 ~ 0:38]

Liberā mē,上面解过了。

Domine,「主人」的单数呼格,「主啊」。在基督教的语境里,自然说的是上帝/天主。英语有dominant。

de,连词,「从」,相当于英语「from」。法语的「de」,比如《论美国的民主》是「De La Démocratie en Amérique」,作者叫做「Alexis de Tocqueville」,都是源自拉丁语。

morte,死亡,单数离格。英语有mortal。

aeternā,永恒,单数离格,修饰morte。英语有eternal。

in,在,如英语的in。

diē,日、天,离格。两个音节,音若「帝耶」,而非「戴」。

illā,指示代词,「那个」,修饰diē。法语的La也来源于此。「那一天」,究竟是哪天呢?应该说的是「审判日」。

tremendā,「恐惧」这个动词的未来被动分词,表达的是「应当恐惧的」的意思,像形容词一样用,也是修饰diē。

连起来就是,主啊,(请)让我从永恒的死亡中解脱,在那个值得恐惧的一天。


Diēs illa, diēs iræ, calamitātis et miseriæ, diēs magna et amāra valdē. [2:22 ~ 2:53]

Diēs illa,上面解过了,「那天」。下面的两个diēs都是「日子」的意思。

irae,是「愤怒」的属格,修饰前面的diēs。Diēs irae是「(神)怒之日」的意思。莫扎特安魂曲有一段就叫做Diēs irae,你搞不好也听过

calamitātis,灾祸,单数属格。英语有calamity。

et,连词,和。下面还有一个。

miseriae,伤悲,单数属格。英语有misery。

magna,形容词,大,也可以解作重要,修饰diēs。

amāra,形容词,苦涩,也是修饰diēs。

valdē,副词,如此、非常。

连起来是,那一日,神怒之日,满是灾祸与伤悲,如此重要而苦涩的一天(啊)。

注意这句没有谓语动词,严格来说不完整。


Requiem æternam donā eis, Domine [3:38 ~ 3:59]

requiem,休息,宾格。

aeternam,永恒,宾格,修饰requiem。

donā,动词,给予,单数祈使语气。

eis,「他」,与格。指死者。

 Domine,主啊。

连起来,就是:主啊,(请)给逝者永恒的安息吧!

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…
加载中…

发布评论