宏先

男,2003年生,現年18歲。 喜愛張愛玲蒼涼華麗的文風,但願當一個知性悠然的張曼娟。 近來因被診斷出輕度憂鬱症而選擇於成功高中休學一年,目前未來職向是法律,而文學一直以來都是我的興趣,創作在校內曾獲優勝、特優等殊榮。 IG ureyes.mymind FB 宏先創作 HKese 星級作家 宏先

【翻譯】【節錄】evermore 恆久

That this pain would be for evermore. 傷痛將持續恆久。
圖 pexels-pixabay

Gray November

  灰色的十一月

I've been down since July

  自從七月以來我仍失落

Motion capture

  捕捉一舉一動

Put me in a bad light

  將我放入了最壞的光景


I replay my footsteps on each stepping stone

  在每塊踏腳石上,重播我的足跡

Trying to find the one where I went wrong

  嘗試找出,哪一步開始錯了

Writing letters

  寫很多信

Addressed to the fire

  都寄給火焰


I rewind the tape but all it does is pause

  我倒帶錄影帶,但它卻暫停了

On the very moment all was lost

  僅僅那一刻,都遺失了

Sending signals

  發送記號

To be double crossed

  欺瞞了同夥


And I was catching my breath

  而我正控制自己的氣息

Barefoot in the wildest winter

  裸足踩在了最狂野的冬日

Catching my death

  趕上我的死亡

And I couldn't be sure

  而我不是很確定

I had a feeling so peculiar

  我的感受如此奇特

That this pain would be for

  傷痛將持續

Evermore

  恆久

(Evermore)


Can't not think of all the cost

  不能思考所有的代價

And the things that will be lost

  而所有事物都必然會流逝

Oh, can we just get a pause?

  噢,我們能暫停嗎?

To be certain we'll be tall again

  確保我們會再登高峰

Whether weather be the frost

  無論天氣是否凍霜

Or the violence of the dog days

  或是酷暑的迫害

I'm on waves, out being tossed

  我在波浪上,顛簸著

Is there a line that I could just go cross?

  有我能跨越的界線嗎?


And when I was shipwrecked (can't think of all the cost)

  當我遭遇海難(不能思考所有的代價)

I thought of you (all the things that will be lost now)

  我想到你(而此刻所有事物都必然會流逝)

In the cracks of light (can we just get a pause?)

  在光的裂縫(我們能暫停嗎?)

I dreamed of you (to be certain we'll be tall again)

  我夢見你(確保我們會再登高峰)

(If you think of all the costs)

  (若你思考了所有的代價)

It was real enough (whether weather be the frost)

  足夠真實了(無論天氣是否凍霜)

To get me through (or the violence of the dog days)

  去帶我穿越過(或是酷暑的迫害)

(Out on waves being tossed)

  (在顛簸的波浪上)

But I swear (is there a line that we could just go cross?)

  但我發誓(有我們能跨越的界線嗎?)

You were there

  你曾在那


And I was catching my breath

  而我正控制自己的氣息

Floors of a cabin creaking under my step

  船艙的地板開裂在我的步伐下

And I couldn't be sure

  而我不是很確定

I had a feeling so peculiar

  我的感受如此奇特

That this pain wouldn't be for

  傷痛將不會持續

Evermore

  恆久

Evermore (evermore)

Evermore

This pain wouldn't be for evermore (evermore)

Evermore

喜歡我的文章嗎?
別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

CC BY-NC-ND 2.0 版權聲明

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區