Rebekah
Rebekah

英专生| 翻译小菜鸡| 日常胡言| 想啥说啥

马斯克收购推特

Elon Musk is taking Twitter’s “public square” private 

伊隆·马斯克将推特的“公共广场”私有化

take…private将…私有化;使…私有化

The billionaire promises to make online speech freer. That is harder than it sounds

这位亿万富翁承诺让网络言论更加自由。这比听起来要难


Elon musk, the world’s richest man, has described Twitter / as the “de facto public town square”. On April 25th / he struck a deal to take it private. Mr Musk, the boss of companies including / Tesla, a carmaker, / and SpaceX, a rocket firm, / put together an all-cash offer worth about $44bn, stumping up the bulk of the financing himself / in the form of $21bn in equity / and a $12.5bn loan against his shares in Tesla. It amounts to one of the largest buy-outs in history. If it is a big deal in business terms, it could be bigger still / in what it means for the future of online speech.

世界首富埃隆•马斯克将推特描述为“实际上的公共城市广场”。4月25日,他达成了一项协议(成交),将其私有化。马斯克是包括汽车制造商特斯拉(Tesla)和火箭公司SpaceX在内的多家公司的老板,他提出了一份价值约440亿美元的全现金收购要约,210亿美元的股权和125亿美元的贷款作为抵押,自己支付了大部分融资。这将是历史上最大的收购之一。如果从商业角度来说,这是一件大事,那么它对未来网络言论的意义可能更大。

Take it private,将其私有化

Mr Musk, the boss of companies including Tesla, a carmaker, and SpaceX, a rocket firm, put together an all-cash offer worth about $44bn, stumping up the bulk of the financing himself in the form of $21bn in equity and a $12.5bn loan against his shares in Tesla.

马斯克是包括汽车制造商特斯拉(Tesla)和火箭公司SpaceX在内的多家公司的老板,他提出了一份价值约440亿美元的全现金收购要约,以210亿美元的股权和125亿美元的贷款作为持有特斯拉股权的抵押,自己支付了大部分融资。

英文语序:主语+主要内容(谓语提出put together)+次要内容(自己支付stumping up himself)+方式方法(以贷款和抵押两种形式in the form of)

中文多个小短句,翻译为英文长句,看着中文,翻回英文


Twitter isn’t an obviously attractive business. With 217m daily users / it is an order of magnitude smaller / than Facebook, the world’s largest social network, / and has slipped well behind the likes / of Instagram, TikTok and Snapchat. Its share price has bumped along for years. It is like a modern-day Craigslist, writes Benedict Evans, a tech analyst: “Coasting on network effects, building nothing much, and getting unbundled piece by piece.”

Twitter并不是一个很有吸引力的行业。它每天拥有2.17亿用户,比世界上最大的社交网络Facebook小一个数量级,并远远落后于Instagram、TikTok和Snapchat等公司。它的股价多年来一直起伏不定(颠簸而行)。科技分析师本尼迪克特•埃文斯(Benedict Evans)写道,它就像一个现代版的克雷格列表网站名:依靠网络效应,什么都不做,逐渐地分散开来。

an order of magnitude用于严肃专业话题

By 2030, when Volkswagen vows to have built six “gigafactories” capable of churning out 240 gigawatt-hours’ worth of batteries a year, Mr Musk says, with signature ballyhoo, that Tesla’s factories will be producing an order of magnitude more, or around 3,000 gigawatt-hours.(选自熊皮特专栏:特斯拉和大众的竞争)

到2030年,大众(Volkswagen)发誓要建造6座“千兆工厂”,年产能达到240千兆瓦时的电池。马斯克高调表示,特斯拉的工厂将再多生产一个数量级,即约3000千兆瓦时。



CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论